Ixiptla o imagen: un problema lingüístico y cultural en la evangelización novohispana

Verónica Verónica Murillo Gallegos

Resumen


Tratamos del aprendizaje de la lengua náhuatl por los misioneros y del uso de imágenes para evangelizar con el fin de establecer la diferencia entre el concepto imagen (como representación) y la noción náhuatl ixiptla. Exponemos algunos estudios sobre la extensión semántica de ésta última para proyectar los problemas que surgieron de su empleo en los discursos de evangelización en lengua mexicana. Se analiza principalmente la comunicación intercultural entre europeos e indígenas, según lo registrado por los misioneros franciscanos del siglo xvi con respecto al caso novohispano.

Texto completo:

PDF

Referencias


Alcántara Rojas, Berenice (2015). “Evangelización y traducción. La Vida de San Francisco de san Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina”. En Estudios de Cultura Náhuatl. México: UNAM, no. 46, pp. 89-154.

Bautista de Viseo, Fray Juan (OFM) (1991). Hvehvehtlahtolli, en Huehuetlahtolli, Testimonios de la antigua palabra. México: Secretaría de Educación Pública, FCE.

Biblia (1999). Versión Nácar-Colunga. Madrid: BAC, 27° ed.

Concilio de Trento (1545-1563). Recuperado el 10 de febrero de 2015, de http://web.archive.org/web/20080916215533/http://www.multimedios.org/docs/d000436/

Dakin, K., Montes de Oca, M., Parodi, C. (2009).Visiones del encuentro de dos mundos en América. Lengua, cultura, traducción y transculturación. México: IIFilológicas, UNAM/CECI, Universidad de California en Los Ángeles.

Gruzinski, Serge (1999). La guerra de las imágenes. De Cristóbal Colón a “Blade Runner” (1492-2019). México: FCE.

López Austin, Alfredo (1998). Hombre-Dios. Religión y política en el mundo náhuatl. México: UNAM.

Mendieta, Fray Jerónimo de (ofm) (1997). Historia eclesiástica indiana. México: Conaculta.

Molina, fray Alonso de (OFM) (1972). Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana. México: Casa de Antonio Espinosa Impresor. Edición de Roberto Moreno. Suplementos al Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, enero-junio.

(2008). Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. México: Casa de Antonio de Espinosa, Porrúa S.A.

Motolinía, Fray Toribio (OFM) (1971). Memoriales, libro de las cosas de la Nueva España y de los naturales de ella. México: UNAM, IIH.

Murillo Gallegos, Verónica (2010). “En náhuatl y en castellano: el dios cristiano en los discursos franciscanos de evangelización”. En Estudios de Cultura Náhuatl, México: IIH-UNAM, no. 41, pp. 297-316.

Olmos, Fray Andrés de (OFM) (2002). Arte de la lengua mexicana. México: UNAM.

Quine, W.V. Orman (1968). Palabra y objeto. Barcelona: Ed. Labor.

Sahagún, Fray Bernardino de (OFM) (2000). Historia general de las cosas de la Nueva España. México: Cien de México, 2 t., Conaculta. 3ª ed.

Torquemada, fray Juan de (OFM) (1975). Monarquía indiana, de los veinte y un libros rituales y monarquía indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversión y otras cosas maravillosas de la mesma tierra. 7 t. México: IIH, UNAM.

Wright Carr, David Charles (2007). “La política lingüística en la Nueva España”. En Acta Universitaria. Universidad de Guanajuato, vol. 17, no. 3, SEP-DIC, pp. 5-18.

Zavala, Silvio (1993). “¿El castellano, lengua obligatoria?”. En Ensayos iberoamericanos. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, pp. 35-60.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.